第228章 前所未有

如果没有精通龙国文化的翻译家参与其中,根本就不可能达到周硕设想的,潜移默化的进行对外文化渗透的效果。

如果让周硕去翻译,就可以完美的达到这样的效果。

可惜这个世界龙国太强了,周硕压根就没学过什外语,虽然他有着过目不忘的能力,也因为兴趣自学过一些外语用以外国的原著。

但他的水平也仅限于作品,要让他用“信雅达”的标准去翻译作品,那就有点强人所难了。

好在华夏书局里,就有这种专业的人才存在。

于是,周硕在签订合同的第一时间,就向华夏书局借调了一个顶尖的本国翻译团队,为他翻译《小王子》,以备不时之需。

《小王子》不过短短五万字的内容,而且还是团队翻译,即便这些翻译家们再怎么严谨,一个星期时间,也绰绰有余了。

在签订合同一个星期之后,两大出版巨头的负责人几乎同时将最终的译稿发回了明诚工作室,请周硕做最后的审阅。

他们的效率极高,但语气中不免带着一丝专业领域内的自信,甚至可说是傲慢,认为这不过是走个过场。

毕竟,他们翻译团队中专家的皆是本国文学翻译界的翘楚。

周硕沉下心来,仔细审阅。

他首先打开了哥伦比亚环球出版集团的英译稿。

才读了几页,他的眉头便微微皱起。

哥伦比亚环球出版集团的译文流畅、优美,用词精准,几乎挑不出任何语法错误。

然而,他总觉得缺少了点什么。

那是一种微妙的“神韵”,一种原文中孩童般的拙朴与诗意的哲学感,在过分追求语言精致的过程中被微妙地“熨平”了。

狐狸关于“驯化”的告白,读起来更像一段严谨的学术定义,而非充满灵性与情感的请求。

当他再打开莱茵河出版社的译稿时,这种感觉更加强烈了。