第116页

当初随便把它翻出来后,看到不是英语后就兴致缺缺的放了回去。但是现在看来,原文估计是法语么?

许如持摸了摸书上的文字, 甚至还有字母的纹理……

好精美

可惜他看不懂。

许如持合上了书本, 准备给放回去, 但是他刚抬脚准备把书塞进原本的位置时,秦晟的声音突然响起来了。

“看不懂?”

许如持抱着书回头看向声音来源, 才发现秦晟已经不知道什么时候把电脑给合上了,此刻正一瞬不瞬的看着自己。

“对啊。”他确实看不懂。

“过来。”沉稳冷淡的声音。

许如持虽然不理解秦晟为什么要把自己叫过去, 但是腿脚简直就是被下了咒似的, 乖乖的就抱着书走了过去。

走到秦晟身边, 站定。

“怎么了?”

秦晟把自家小孩手中的书拿了过来,并且手臂一伸,圈住了许如持的腰,直接把人给抱到了自己的腿上。

全程动作连贯又丝滑,没有一丝一毫的卡顿。

“……”

行吧,也没什么。

“这是一本诗集。”秦晟垂着眼眸,骨节分明的手指翻开了扉页,然后轻声的念道:

le canari perdu(迷失的金丝雀)

je suis un canari eprisonné sur tour (我是囚禁于高塔之上的金丝雀)

je suis belle, élégante et douce, et j。'ai gagné toutes les faveurs du onde(我美丽、优雅、歌声婉转,赢得世人所有的宠爱)

ais je ne soucie pas de leur aour (但是我对别人的示爱毫不在意)

parce e on cur fragile vo a arrêté (因为我脆弱的心脏早已住下了你)